換金くんに問い合わせ

換金くんコンテンツ

店長ブログ

アンパンマンが麺包超人!?中国語タイトルがスゴイことになってるアニメランキング【換金くん札幌本店ブログ】

『となりのトトロ』は英語で『My Neighbor Totoro』。このように、作品が海外に輸出される際には、現地の言葉にあわせてタイトルが訳されることが多くあります。しかし中には、翻訳作業を経て「原型どこ!?」と思うようなタイトルになってしまうことも…。今回は「中国語タイトルが『何だかスゴイ!』と思うアニメ・漫画」について、皆さんにアンケートをとってみました。日本語の作品名を予想しながらご覧ください。

■中国語タイトルが「何だかスゴイ!」と思うアニメ・漫画ランキング
1位:龍猫
2位:多拉A梦
3位:麺包超人

4位
龍龍與忠狗
フランダースの犬

5位
阿爾卑斯山的少女海蒂
アルプスの少女ハイジ

6位
神奇寶貝
ポケットモンスター

7位
IQ博士
Dr.スランプ アラレちゃん

8位
金肉人
キン肉マン

9位
凡爾賽王攵瑰
ベルサイユのばら

10位
殺戮都市
GANTZ

10位
甜心戦士
キューティーハニー

12位
蝋筆小新
クレヨンしんちゃん

13位
灌籃高手
スラムダンク

14位
烏龍派出所
こちら葛飾区亀有公園前派出所

15位
新世紀福音戰士
新世紀エヴァンゲリオン

16位
名偵探柯南
名探偵コナン

17位
鉄臂阿童木
鉄腕アトム

18位
魯邦三世
ルパン三世

18位
花仙子
花の子ルンルン

20位
小浣熊
あらいぐまラスカル

21位
櫻桃小丸子
ちびまる子ちゃん

21位
極道鮮師
ごくせん

23位
黑輪君
がんばれ!おでんくん

24位
危險調査員
MASTERキートン

25位
機霊小和尚
一休さん

25位
足球小將
キャプテン翼

1位は《龍猫》が選ばれました。
《龍猫》とは『となりのトトロ』のこと。《龍猫》を日本語に訳すると、文字どおり「龍のような猫」の意になります。「なぜ龍?」「なぜネコ?」と驚かれることが多い訳ですが、これはトトロのふしぎな力を、伝説の生き物である「龍」になぞらえてつけたのではという説があるのだとか。唸り声をあげて空を飛ぶ、とても大きな生き物。特徴をあげてみると、確かに少しだけ龍っぽいといえるかも……?

2位には《多拉A梦》がランク・イン。
これは日本の国民的アニメ『ドラえもん』の中国語タイトルです。これは日本語読みの『ドラえもん』に中国語の文字をあてたもの、いわゆる「当て字」の手法を使って付けられたもの。もしかしたらパッと見て読めた人もいるかもしれませんね。

3位は《麺包超人》でした。
これは幅広い世代に親しまれている人気アニメ『アンパンマン』の中国語タイトルです。麵包とは日本語で「パン」を意味し、超人はそのまま「スーパーマン」を意味します。ちなみに2015年にアニメ化され、大きな話題となった『ワンパンマン』は、中国語タイトルでは『一拳超人』と訳されているのだとか。『ワンパンマン』は中国語になっても強そうです。

その他、ランキングには《殺戮都市》(GANTZ)など、過激にアレンジされたタイトルもランク・インしています。ランキングの中で、あなたが一番スゴイと思った中国語タイトルは何ですか?

調査方法:gooランキング編集部が「リサーチプラス」モニターに対してアンケートを行い、その結果を集計したものです。
有効回答者数:500名(20~30代男女各250名)
調査期間:2015年11月27日~2015年12月1日

個人的には…アニメではないけど、キティーちゃん=「凱蒂猫」がカッコいいと思うよ。

アンパンマンが麺包超人!?中国語タイトルがスゴイことになってるアニメランキング

換金くんの店舗案内

換金くんは札幌市中央区にて年中無休で営業しています。大通駅35番出口から徒歩1分。
公共交通機関をご利用の方でもお気軽にご利用いただけます。

  • 札幌本店

    営業時間
    10:00~19:00
    店休日
    ・年中無休


    電話番号
    011-232-3577

    〒060-0062
    札幌市中央区南2条西2丁目11番地5札幌NSビル9階北側

    1Fに餃子の王将さんが入っているビルの9階です。

    更に詳しく見る