アンパンマンが麺包超人!?中国語タイトルがスゴイことになってるアニメランキング【換金くん札幌本店ブログ】
『となりのトトロ』は英語で『My Neighbor Totoro』。このように、作品が海外に輸出される際には、現地の言葉にあわせてタイトルが訳されることが多くあります。しかし中には、翻訳作業を経て「原型どこ!?」と思うようなタイトルになってしまうことも…。今回は「中国語タイトルが『何だかスゴイ!』と思うアニメ・漫画」について、皆さんにアンケートをとってみました。日本語の作品名を予想しながらご覧ください。
■中国語タイトルが「何だかスゴイ!」と思うアニメ・漫画ランキング
1位:龍猫
2位:多拉A梦
3位:麺包超人4位
龍龍與忠狗
フランダースの犬5位
阿爾卑斯山的少女海蒂
アルプスの少女ハイジ6位
神奇寶貝
ポケットモンスター7位
IQ博士
Dr.スランプ アラレちゃん8位
金肉人
キン肉マン9位
凡爾賽王攵瑰
ベルサイユのばら10位
殺戮都市
GANTZ10位
甜心戦士
キューティーハニー12位
蝋筆小新
クレヨンしんちゃん13位
灌籃高手
スラムダンク14位
烏龍派出所
こちら葛飾区亀有公園前派出所15位
新世紀福音戰士
新世紀エヴァンゲリオン16位
名偵探柯南
名探偵コナン17位
鉄臂阿童木
鉄腕アトム18位
魯邦三世
ルパン三世18位
花仙子
花の子ルンルン20位
小浣熊
あらいぐまラスカル21位
櫻桃小丸子
ちびまる子ちゃん21位
極道鮮師
ごくせん23位
黑輪君
がんばれ!おでんくん24位
危險調査員
MASTERキートン25位
機霊小和尚
一休さん25位
足球小將
キャプテン翼1位は《龍猫》が選ばれました。
《龍猫》とは『となりのトトロ』のこと。《龍猫》を日本語に訳すると、文字どおり「龍のような猫」の意になります。「なぜ龍?」「なぜネコ?」と驚かれることが多い訳ですが、これはトトロのふしぎな力を、伝説の生き物である「龍」になぞらえてつけたのではという説があるのだとか。唸り声をあげて空を飛ぶ、とても大きな生き物。特徴をあげてみると、確かに少しだけ龍っぽいといえるかも……?2位には《多拉A梦》がランク・イン。
これは日本の国民的アニメ『ドラえもん』の中国語タイトルです。これは日本語読みの『ドラえもん』に中国語の文字をあてたもの、いわゆる「当て字」の手法を使って付けられたもの。もしかしたらパッと見て読めた人もいるかもしれませんね。3位は《麺包超人》でした。
これは幅広い世代に親しまれている人気アニメ『アンパンマン』の中国語タイトルです。麵包とは日本語で「パン」を意味し、超人はそのまま「スーパーマン」を意味します。ちなみに2015年にアニメ化され、大きな話題となった『ワンパンマン』は、中国語タイトルでは『一拳超人』と訳されているのだとか。『ワンパンマン』は中国語になっても強そうです。その他、ランキングには《殺戮都市》(GANTZ)など、過激にアレンジされたタイトルもランク・インしています。ランキングの中で、あなたが一番スゴイと思った中国語タイトルは何ですか?
調査方法:gooランキング編集部が「リサーチプラス」モニターに対してアンケートを行い、その結果を集計したものです。
有効回答者数:500名(20~30代男女各250名)
調査期間:2015年11月27日~2015年12月1日
個人的には…アニメではないけど、キティーちゃん=「凱蒂猫」がカッコいいと思うよ。